青岛在线

首页>环球热点> 流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

环球热点

流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

2106-02-07 14:28:15环球热点作者:小新

流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

摘要:

澳大利亚是个神奇的国家,有许多“另类”的地方。在很多方面,澳大利亚既不跟英国相同,也不跟美国一样。单就国歌这一点,澳大利亚就够另类的。美国国歌是《星条旗永不落》,英国国歌是《上帝保佑女王》,而澳大利亚的国歌差一点用了《流浪歌》……


澳大利亚是个奇特的国家,很“另类”。比如:中国处于夏季时澳大利亚正值冬季,澳大利亚跟中国季节相反;就地貌而言,澳大利亚地势平坦,一望无际,看起来像一块巨大的披萨饼;澳大利亚领土面积跟中国差不多,但人口还没有北京多;跟中国人相比,澳大利亚人喜动而不喜静,问候语How are you going(你好)似乎也能说明这一点(试比较How are you和How are you doing);人口小国澳大利亚在“历届奥运奖牌榜”的排名很靠前,有时紧随美国、中国和俄罗斯之后;澳大利亚有一种非常流行的球类运动,简称football或footy,也称Aussie rules,缩写为AFL,全称Australian rules football,但是澳大利亚的football很另类,它跟橄榄球和足球都不一样,中文译名至今模棱两可:澳式足球,或澳式橄榄球。


_流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

墨尔本MCG:澳式足球赛场之一

(来源:网络图片)


澳大利亚的另类体现在很多方面,除了气候、地理、人口和体育运动,澳大利亚的外交政策和国民心态也很另类。国民心态的不同是澳大利亚人与美国人和英国人最大的区别。认识澳大利亚国民心态的特殊性有助于了解美国和英国的国民心态。今天要给大家讲一个关于澳大利亚国民心态的故事。通过这个故事,澳大利亚人的另类之处或许可见一斑。


很多中国人熟悉澳大利亚民歌《羊毛剪子嚓嚓响》,也叫《剪羊毛》。它的英文名称是Click Go the Shears。这是个倒装句,也就是“羊毛剪子”shears加连系动词go,再加拟声词“嚓嚓嚓”click,click,click。


在澳大利亚,最著名的民歌并不是《剪羊毛》。比《剪羊毛》更有名的是《流浪歌》,英文名称Waltzing Matilda。名词waltz是“华尔兹舞”或“圆舞曲”的意思,动词waltz的意思是“跳华尔兹舞”;单词Matilda是女子名。有中国人根据Waltzing Matilda的发音,把歌名音译为“华尔兹玛蒂尔达”;也有人根据歌词内容将其翻译成“流浪汉之歌”、“走四方”或“背起行囊走四方”。




Waltzing Matilda主旋律很好听,很悦耳,很有名。有美国人声称乐曲出自美国民歌,也有英国人认为乐曲源自英国,但澳大利亚人坚持认为Waltzing Matilda的乐曲就属于澳大利亚。不过,美国人和英国人都承认Waltzing Matilda歌词的作者是澳大利亚诗人帕特森(亦译“佩特森”)。


澳大利亚诗人帕特森的英文全名是Andrew Barton Paterson (1864年-1941年) ,人送雅号Banjo Paterson(卓琴手帕特森)。卓琴是班卓琴的简称,读作['bændʒəʊ],是十九世纪末二十世纪初流行的弹拨乐器。姓氏Paterson中的字母a读作[æ]。


_流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

班卓琴(四弦琴)


帕特森是澳大利亚著名作家和诗人。他当过律师,也做过记者。他的诗集《来自雪河的人》(The Man from Snowy River and Other Verses)于1895年出版。叙事长诗《来自雪河的人》后来被拍成了同名电影(1982年),人们因此也称帕特森为“来自雪河的人”。澳大利亚1993年发行的新版货币(10澳元正面)印有帕特森的肖像。英国《泰晤士报》(The Times)称赞他是澳大利亚的吉普林(Rudyard Kipling,英国著名作家)。作为《悉尼先驱晨报》的记者,帕特森于1901年在中国结识了澳大利亚人莫理循。莫理循时任《泰晤士报》驻华首席记者,后任中华民国总统袁世凯的政治顾问。这一点也算是帕特森与中国的一线联系吧!


_流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

澳元中的帕特森(10澳元正面)


帕特森于1895年完成《流浪歌》的初稿,并于1917年正式出版。那时,澳大利亚刚从英国的殖民地变成一个独立的国家(1901年)。建国以后,澳大利亚国歌用的是英国国歌《上帝保佑国王》(God Save the King)或《上帝保佑女王》(God Save the Queen)。但很久以来,澳大利亚人都把《流浪歌》当作澳大利亚的“非正式国歌”(unofficial national anthem)。


其实,在1984年之前的“奥运会”上以及其他重要国际场合中,代表澳大利亚的歌曲都是《流浪歌》,而不是《上帝保佑女王》。直到1984年,澳大利亚才将国歌改为现在的《前进,美丽的澳大利亚》(Advance Australia Fair)。


为确定国歌,澳大利亚曾在20世纪70年代举行过plebiscite(全民投票,即referendum)。在那次全民公投中,《前进,美丽的澳大利亚》得票最多(但没有过半数),而备选国歌《流浪歌》又比《上帝保佑女王》和《澳大利亚之歌》(Song of Australia)的得票多很多。《流浪歌》差一点成了澳大利亚的正式国歌。


那么,为什么澳大利亚人如此看重《流浪歌》呢?我们先来看一下《流浪歌》的歌词大意:一个无家可归的流浪汉,在野外休息时偷偷抓了一只小绵羊并藏在自己的破袋子里,不巧被牧主发现,因不愿被抓而跳水自杀。对,就这么简单。为什么澳大利亚人特别同情这个流浪汉?为什么许多澳大利亚人愿意把《流浪歌》作为澳大利亚的国歌?世界上还有哪一个国家敢把这样的歌曲作为国歌?这是不是“另类”?


为进一步了解歌词内容,我们先来看看《流浪歌》的10个关键词:

1. waltz:游荡、走动(跳华尔兹舞)

2. Matilda:玛蒂尔达(女子名)

3. swagman:流浪汉(swag指随身携带的布袋)

4. billabong:水沟、水库(土著语)

5. coolibahtree:库勒巴树(桉树,土著语)

6. billy:熬茶用的洋铁罐儿

7. jumbuck:绵羊(源于土著语)

8. tucker:能吃的东西;食物

9. squatter:大牧场主(本意是蹲下不起来的人)

10. thoroughbred:(杂交)良种马


Waltzing Matilda的本义是“背着袋子(寻觅食物)四处游荡的流浪汉”;也指“跳舞的玛蒂尔达”,比喻流浪汉身上背的袋子,走起来一晃一晃的,像是流浪汉的舞伴,名叫玛蒂尔达。《流浪歌》共分为四段,每段前四句是主歌词,后四句是副歌词。在后三段中,每一段的第一行都是倒装句:Down came a jumbuck就是A jumbuck came down,……,Up jumped the swagman就是The swagman jumped up。在澳大利亚,《流浪歌》有若干版本。

下面是Waltzing Matilda的歌词:

(版本之一)


Once a jolly swagman camped by a billabong.

Under the shade of a coolibah tree,

And he sang as he watched and waited till his billy boiled:

“You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”


Waltzing Matilda, waltzing Matilda

You’ll come a-waltzing Matilda, with me.

And he sang as he watched and waited till his billy boiled:

“You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”


Down came a jumbuck to drink at the billabong.

Up jumped the swagman and grabbed him with glee.

And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:

“You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”


Waltzing Matilda, waltzing Matilda

“You’ll come a-waltzing Matilda, with me”

And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:

“You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”


Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.

Down came the troopers, one, two, three.

“Whose that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?

You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”


Waltzing Matilda, waltzing Matilda

“You’ll come a-Waltzing Matilda, with me”

“Whose that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?

You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”


Up jumped the swagman and sprang into the billabong.

“You’ll never catch me alive,” said he.

And his ghost may be heard as you pass by that billabong:

“You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”


Waltzing Matilda, waltzing Matilda

“You’ll come a-waltzing Matilda, with me”

And his ghost may be heard as you pass by that billabong:

“You’ll come a-waltzing Matilda, with me.”


主歌词译文:


_流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

从前有个快活的流浪汉,露宿在水沟旁,在一棵桉树的树荫下,他一边哼着小曲,一边盯着铁皮罐,等待里面的东西熬成茶,“我要你,跟着我,去流浪”。

_流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

一只小绵羊,喝水来到了水沟旁,流浪汉起身抓住了羊,心里喜洋洋。一边唱,一边把羊塞进了食品馕,“我要你跟我一起去流浪”。

_流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

突然来了牧场主,骑着高头大马,还有跟随他的三个警察:“你袋子里那是谁家的羊?你跟我们走一趟”。

_流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

流浪汉一惊而起,纵身跳进了水中央。“你们永远别想抓到我!”倘若路过那水沟旁,你还会听到:“我要你,跟着我,去流浪”。

_流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌


《流浪歌》唱得是“流浪汉”。澳大利亚英语中的“流浪汉”只能是swagman,不能用tramp代替,因为单词tramp的词性和词义不止一个,而swagman的词性和词义是惟一的。为加深印象,我们再来看一下“澳大利亚流浪汉”的形象。   


_流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌

照片中的“流浪汉”,摄于1901年

(来源:网络图片)




以上是青岛在线网网为大家介绍关于" 流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌 "大家看完后感觉怎么样,想了解更多新闻关注青岛在线网!

文章来源:http://www.163xs.net/huanqiuredian/56847.html

小编推荐:
特朗普访华行程 特朗普今日访华 流浪歌 《流浪歌》——澳大利亚非正式国歌 3.22 世界水日(3.22)的由来 保加利亚宣布一名俄罗斯外交官为“不受欢迎的人” 史上首次,美国总统身后坐了两位女性 欧洲议会通过授权 欧盟“数字绿色证书”谈判将开启 亚洲开发银行:中国经济今年将增长8.1% 宇航员:美国前宇航员迈克尔
      <tbody id='Id8fd'></tbody>
  • <small id='Id8fd'></small><noframes id='Id8fd'>

    文章评论